适合 shìhé vs 合适 héshì
Introduzione
Le due parole 适合 shìhé e 合适 héshì, che sono simili in scrittura e significato, presentano la differenza principale nelle modalità d'uso.
适合 shìhé
Il verbo
- 她不适合我。
(Lei non è adatta a me) - 我想我适合做这种事。
(Penso di essere adatto a fare questa cosa)
合适 héshì
- come verbo attributivo, caso in cui significa "essere adatti a" e deve rifersi ad una subordinata finale:
- 我想我做这种事很合适。
(Penso di essere adatto a fare questa cosa) - 我这么久工作不合适。
(Non sono adatto a lavorare così a lungo)
- 我想我做这种事很合适。
- come verbo attributivo, caso in cui significa "appropriato (decente)" ed è intransitivo:
- 你穿得不合适。
(Sei vestito in modo inappropriato) - 新的规则是不合适的。
(Le nuove regole sono inappropriate)
- 你穿得不合适。