抱歉 vs 道歉
Introduzione
Le due parole 抱歉 e 道歉 , molto simili in pronuncia, servono ad indicare che qualcuno è dispiaciuto o vuole scusarsi.
抱歉
Il verbo attributivo 抱歉 si può tradurre con "essere dispiaciuti", "scusarsi" (essere dispiaciuti) o semplicemente con "scusa". Ad esempio:
- 非常抱歉打扰您。
(Mi scuso per il disturbo) - 我很抱歉我对我女朋友说的话。
(Mi dispiace per quello che ho detto alla mia ragazza)
道歉
Il verbo 道歉 significa "scusarsi" (chiedere scusa):
- 你应该向他们道歉。
(Dovresti scusarti con loro) - 我已经向他道歉两次了。
(Gli ho già chiesto scusa due volte)