怕 vs 害怕 vs 恐怕
Introduzione
I verbi 怕 , 害怕 e 恐怕 si possono tradurre tutti e tre con "temere" oppure "avere paura", ma non sempre intendono lo stesso tipo di timore.
怕
La parola 怕 può essere usata con il significato di:
- "avere paura di", è sempre transitivo:
- 他怕蜘蛛。
(Ha paura dei ragni) - 你怕什么呢?
(Di cos'è che hai paura?)
- 他怕蜘蛛。
- "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo):
- 她很怕考试不及格。
(Ha paura/ Teme di non passare l'esame) - 我怕他们赶不上公共汽车。
(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus)
- 她很怕考试不及格。
害怕
Il verbo 害怕 significa "avere paura" e può essere:
- transitivo:
- 他害怕蜘蛛。
(Ha paura dei ragni) - 你害怕什么呢?
(Di cos'è che hai paura?)
- 他害怕蜘蛛。
- intransitivo
- 我害怕。
(Ho paura) - 他非常害怕,以至于无法说话。
(Aveva così tanta paura che non riusciva a parlare)
- 我害怕。
恐怕
Il verbo 恐怕 significa "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo). Il soggetto è generalmente la prima persona singolare 我 , che nella maggior parte dei casi viene omesso:
- 恐怕他们赶不上公共汽车。
(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus) - 今天上午恐怕我做不完工作。
(Stamattina credo che non ce la farò a finire il lavoro)