Analisi Lingue

    vs 害怕 hàipà vs 恐怕 kǒngpà

    Introduzione

    I verbi , 害怕 hàipà e 恐怕 kǒngpà si possono tradurre tutti e tre con "temere" oppure "avere paura", ma non sempre intendono lo stesso tipo di timore.

    La parola può essere usata con il significato di:

    1. "avere paura di", è sempre transitivo:
      • 蜘蛛zhīzhū(Ha paura dei ragni)
      • 什么shénmene(Di cos'è che hai paura?)
    2. "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo):
      • hěn考试kǎoshì及格jígé(Ha paura/ Teme di non passare l'esame)
      • 他们tāmen赶不上gǎnbushàng公共汽车gōnggòngqìchē(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus)

    害怕 hàipà

    Il verbo 害怕 hàipà significa "avere paura" e può essere:

    1. transitivo:
      • 害怕hàipà蜘蛛zhīzhū(Ha paura dei ragni)
      • 害怕hàipà什么shénmene(Di cos'è che hai paura?)
    2. intransitivo
      • 害怕hàipà(Ho paura)
      • 非常fēicháng害怕hàipà以至于yǐzhìyú无法wúfǎ说话shuōhuà(Aveva così tanta paura che non riusciva a parlare)

    恐怕 kǒngpà

    Il verbo 恐怕 kǒngpà significa "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo). Il soggetto è generalmente la prima persona singolare , che nella maggior parte dei casi viene omesso:

    • 恐怕kǒngpà他们tāmen赶不上gǎnbushàng公共汽车gōnggòngqìchē(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus)
    • 今天jīntiān上午shàngwǔ恐怕kǒngpà做不完zuòbuwán工作gōngzuò(Stamattina credo che non ce la farò a finire il lavoro)