Analisi Lingue

vs 害怕 hàipà vs 恐怕 kǒngpà

Introduzione

I verbi , 害怕 hàipà e 恐怕 kǒngpà si possono tradurre tutti e tre con "temere" oppure "avere paura", ma non sempre intendono lo stesso tipo di timore.

La parola può essere usata con il significato di:

  1. "avere paura di", è sempre transitivo:
    • 蜘蛛zhīzhū(Ha paura dei ragni)
    • 什么shénmene(Di cos'è che hai paura?)
  2. "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo):
    • hěn考试kǎoshì及格jígé(Ha paura/ Teme di non passare l'esame)
    • 他们tāmen赶不上gǎnbushàng公共汽车gōnggòngqìchē(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus)

害怕 hàipà

Il verbo 害怕 hàipà significa "avere paura" e può essere:

  1. transitivo:
    • 害怕hàipà蜘蛛zhīzhū(Ha paura dei ragni)
    • 害怕hàipà什么shénmene(Di cos'è che hai paura?)
  2. intransitivo
    • 害怕hàipà(Ho paura)
    • 非常fēicháng害怕hàipà以至于yǐzhìyú无法wúfǎ说话shuōhuà(Aveva così tanta paura che non riusciva a parlare)

恐怕 kǒngpà

Il verbo 恐怕 kǒngpà significa "temere" (suppore che accada qualcosa di negativo). Il soggetto è generalmente la prima persona singolare , che nella maggior parte dei casi viene omesso:

  • 恐怕kǒngpà他们tāmen赶不上gǎnbushàng公共汽车gōnggòngqìchē(Temo che non riusciranno a prendere l'autobus)
  • 今天jīntiān上午shàngwǔ恐怕kǒngpà做不完zuòbuwán工作gōngzuò(Stamattina credo che non ce la farò a finire il lavoro)