Comparazioni tra verbi tedeschi
bitten vs fragen
Il verbo "bitten" si traduce con "chiedere" e viene usato per chiedere l'ottenimento di qualcosa (un oggetto o un' azione):
- Er hat mich um Geld gebeten.
(Mi ha chiesto dei soldi) - Ich habe ihn darum gebeten, mir zu helfen.
(Gli ho chiesto di aiutarmi)
Anche il verbo "fragen" si traduce con "chiedere", questa volta con la sola accezione di "domandare" (informazioni). Per esempio:
- Ich habe ihn gefragt, ob er mitkommen wollte.
(Gli ho chiesto se volesse venire) - Frag ihn nach seinem Job.
(Domandagli del suo lavoro)
klingen vs klingeln
Il verbo "klingen" può significare:
- emettere un suono:
- Die Glocken klingen gerade.
(Le campane stanno suonando) - Das Klavier klingt verstimmt.
(Il piano suona/ produce un suono stonato)
- Die Glocken klingen gerade.
- sembrare (all' udito):
- Sie klingt ernst.
(Sembra seria) - - Was ist "pastarella al pistacchio"? - Ich weiß es nicht, aber es klingt gut.
( - Cos'è "pastarella al pistacchio"? - Non lo so, ma suona bene)
- Sie klingt ernst.
Da non confondere con "klingeln", che significa:
- suonare (il campanello):
- Ich habe geklingelt und er hat die Tür geöffnet. (Ho suonato il campanello e lui ha aperto la porta)
- An der Tür klingeln.
(Suonare il campanello)
- suonare, squillare:
- Das Telefon klingelt seit eine Stunde.
(Il telefono squilla da un'ora) - Es hat geklingelt.
(Hanno suonato il campanello)
- Das Telefon klingelt seit eine Stunde.
tragen vs bringen
Il verbo "tragen" signfica:
- (tras)portare un carico:
- Ich kann deinen Koffer tragen.
(Posso portare io la tua valigia) - Tragt ihn mit den Händen.
(Portatelo con le mani)
- Ich kann deinen Koffer tragen.
- indossare:
- Sie trägt keine Brille.
(Non porta gli occhiali) - Ich trage einen Mantel.
(Indosso un cappotto)
- Sie trägt keine Brille.
Il verbo "bringen" significa:
- portare qualcuno o qualcosa in un determinato luogo:
- Wer wird die Kinder zur Schule bringen?
(Chi porterà i bambini a scuola?) - Zuerst müssen wir die Einkäufe nach Hause bringen.
(Prima dobbiamo portare la spesa a casa)
- Wer wird die Kinder zur Schule bringen?
- portare qualcuno o qualcosa a qualcuno:
- Ich bringe gute Nachrichten.
(Porto buone notizie) - Du hast uns nur Probleme gebracht.
(Ci hai portato solo problemi) - Ich bringe das Bier.
(Io porto la birra)
- Ich bringe gute Nachrichten.
- accompagnare qualcuno:
- Hast du Lust mich nach Hause zu bringen?
(Hai voglia di accompagnarmi a casa?)
- Hast du Lust mich nach Hause zu bringen?
Espressioni comuni con "bringen":
- jemanden in Gefahr bringen
(mettere qualcuno in pericolo) - jemanden vor Gericht bringen
(consegnare qualcuno alla giustizia) - jemanden auf den rechten Weg bringen
(mettere in riga qualcuno) - etwas an sich bringen
(impadronirsi/ impossessarsi di qualcosa) - etwas mit sich bringen
(comportare qualcosa)
nutzen vs benuzten
Il verbo "nutzen" (o, raramente, "nützen") si può tradurre con "usare, sfruttare" e fa riferimento al "trarre vantaggio da qualcosa". Il suo uso è generalmente ristretto a concetti astratti. Ad esempio:
- Der Mensch nutzt seine Intelligenz, um seine Ziele zu erreichen.
(L' uomo usa/ sfrutta la sua intelligenza per raggiungere i suoi obiettivi) - Du solltest diese Angelegenheit nutzen.
(Dovresti approfittare di questa opportunità) - Ich werde meine Position nutzen, um Vorteile zu gewinnen.
(Userò/ Sfrutterò la mia posizione per ottenere vantaggi)
La forma "nützen" (o, raramente, "nutzen") significa "essere utile":
- Das Medikament nützt gar nichts.
(Questa medicina non serve a niente) - Dieser Krieg nützt niemandem.
(Questa guerra non porta benefici a nessuno)
Il verbo "benutzen" (o, nelle regioni germanofone sud-orientali "benützen") significa "utilizzare", con riferimento a strumenti, o più generalmente a qualcosa di concreto:
- Du kannst mein Handy benutzen.
(Puoi utilizzare il mio cellulare) - Den anderen Eingang benutzen.
(Utilizzare l'altra entrata) - Wir werden das Wohnzimmer als Esszimmer benutzen.
(Useremo il soggiorno come sala da pranzo) - Du hast mich benutzt, um deinen Freund eifersüchtig zu machen.
(Mi hai usato per far ingelosire il tuo ragazzo)
zahlen vs bezahlen
Il verbo "zahlen" significa:
- pagare una somma di denaro:
- Ich möchte bitte zahlen.
(Vorrei pagare, per favore) - Steuern/ die Miete/ die Rechnung zahlen
(pagare le tasse/ l'affitto/ il conto) - Wir müssen €80 zahlen fürs Hotel.
(Dobbiamo pagare 80 euro per l'hotel) - Ich möchte mit Kreditkarte zahlen.
(Vorrei pagare con la carta di credito)
- Ich möchte bitte zahlen.
Il verbo "bezahlen" significa:
- pagare una somma di denaro:
- Ich möchte bitte bezahlen.
(Vorrei pagare, per favore) - Ich möchte mit Kreditkarte bezahlen.
(Vorrei pagare con la carta di credito)
- Ich möchte bitte bezahlen.
- pagare qualcosa:
- die Rechnung/ das Ticket/ das Zimmer bezahlen
(pagare il conto/ il biglietto/ la camera)
- die Rechnung/ das Ticket/ das Zimmer bezahlen
- pagare qualcuno per qualcosa (jemanden für etwas bezahlen/ jemandem etwas für etwas bezahlen):
- Hast du die Maurer schon bezahlt? (Hai già pagato i muratori?)
- Ich habe ihn dafür bezahlt, dass er den Rasen im Garten mäht.
(L' ho pagato perché mi ha tosato il prato in giardino) - Ich muss ihm das Geld für die Tickets bezahlen.
(Gli devo dare i soldi per i biglietti) - Sie müssen mir bis nächste Woche €300 für den letzten Monat bezahlen.
(Deve pagarmi €300 per il mese scorso entro la settimana prossima)
- pagare (senso figurato):
- Ihr werdet dafür bezahlen!
(La pagherete per questo!) - Wer wird dafür bezahlen?
(Chi pagherà per questo?) - für ein Verbrechen bezahlen
(pagare per un crimine)
- Ihr werdet dafür bezahlen!
tun vs machen
I verbi "tun" e "machen" si traducono generalmente con "fare" e sono spesso intercambiabili. Tuttavia, oltre al fatto che "machen" può assumere significati diversi, i due verbi non sono intercambiabili in alcune espressioni idiomatiche (che si imparano con un'esposizione prolungata alla lingua tedesca)
Il verbo "tun" può significare:
- fare, occuparsi con qualcosa:
- Ich möchte etwas anderes tun.
(Voglio fare qualcos'altro) - So etwas tue ich nicht.
(Una cosa del genere non la faccio) - Was würdest du an meiner Stelle tun?
(Cosa faresti al mio posto?) - Die Regierung sollte mehr für die Unternehmer tun.
(Il governo dovrebbe fare di più per gli imprenditori) - Wir haben getan, was wir konnten.
(Abbiamo fatto quello che potevamo) - Sie tat so, als ob sie nichts wüsste.
(Faceva come se non sapesse nulla)
- Ich möchte etwas anderes tun.
- fare, con aggettivi sostantivati:
- Gutes tun
(far del bene) - das Richtige/ Falsche tun (fare la cosa giusta/ sbagliata)
- Hast du Besseres/ Wichtigeres zu tun? (Hai di meglio/ di più importante da fare?)
- Gutes tun
- portare a termine:
- Zuerst müssen Sie ihre Pflicht tun. (Prima deve fare il suo dovere)
- Wer hat das getan?
(Chi ha fatto questo?) - Ich habe den ersten Schritt getan.
(Io ho fatto il primo passo) - Kannst du mir einen Gefallen tun?
(Puoi farmi un favore?) - Der Hund tut dir nichts.
(Il cane non ti fa niente)
Il verbo "machen" può significare:
- fare, produrre un oggetto concreto:
- Volkswagen macht Autos.
(VolksWagen fa automobili) - Können Sie ein Foto von uns machen?
(Potrebbe farci una foto?) - Ich mache mir einen Tee.
(Mi faccio un tè)
- Volkswagen macht Autos.
- causare qualcosa:
- Ihr macht zu viel Lärm!
(Fate troppo rumore!) - Ich will einen perfekten Eindruck machen.
(Voglio fare un'impressione perfetta) - Kannst du Licht machen?
(Puoi fare luce?) - Du solltest ihr Mut machen.
(Dovresti farle coraggio)
- Ihr macht zu viel Lärm!
- portare a termine:
- Wir sollen noch diese Arbeit machen.
(Dobbiamo ancora fare questo lavoro) - Hast du deine Hausaufgaben gemacht?
(Hai fatto i compiti?) - Morgen müssen wir das Examen machen.
(Domani dobbiamo fare l'esame) - Machen wir ein Spiel/ einen Spaziergang/ eine Reise.
(Facciamo un gioco/ una passeggiata/ un viaggio)
- Wir sollen noch diese Arbeit machen.
- rendere, far diventare:
- Wer hat den Computer kaputt gemacht?
(Chi ha rotto il computer?) - Machen Sie es ein wenig größer.
(Lo faccia [diventare] un po' più grande) - Du hast mich neugirig gemacht!
(Mi hai incuriosito/ fatto diventare curioso!) - Du machst mich dumm.
(Tu mi rendi stupido)
- Wer hat den Computer kaputt gemacht?
- fare, occuparsi con qualcosa:
- Was machst du gerade?
(Cosa stai facendo ora) - Ich will nichts machen.
(Non voglio fare nulla) - Was wirst du mit ihm machen?
(Cosa farai con lui?)
- Was machst du gerade?
Con l'ultimo esempio si intende "Come affronterai la situazione con lui?", nel senso, ad esempio, se si ha intenzione di mantenere i rapporti, se ci si continuerà ad uscire, come lo si tratterà, ecc..