难受 vs 难过
Introduzione
Sia 难受 che 难过 possono essere tradotti con "star male". Questi sono a volte intercambiabili, ma altre no, andiamo a vederne i dettagli.
难受
Il verbo attributivo 难受 può significare:
- essere tristi:
- 由于小明要去上学,他很难受。
(Siccome il piccolo Ming deve andare a scuola, è triste) - 他们很难受,因为他们队输了比赛。
(Sono tristi perché la loro squadra ha perso la partita)
- 由于小明要去上学,他很难受。
- star male (fisicamente):
- 我今天锻练过度了,现在我很难受。
(Oggi mi sono allenato troppo ed ora sto male) - 他喝了太多的酒,现在觉得很难受。
(Ha bevuto troppo ed ora si sente male)
- 我今天锻练过度了,现在我很难受。
难过
Il verbo attributivo 难过 può significare:
- essere tristi
- 由于小明要去上学,他很难过。
(Siccome il piccolo Ming deve andare a scuola, è triste) - 他们很难过,因为他们队输了比赛。
(Sono tristi perché la loro squadra ha perso la partita)
- 由于小明要去上学,他很难过。
- essere dura (riguardo la vita)
- 最近日子很难过。
(Ultimamente è stato un periodo difficile) - 他失业之后,日子很难过。
(Da quando ha perso il lavoro la vita è stata dura per lui)
- 最近日子很难过。