疼 vs 痛
Introduzione
I due verbi 疼 e 痛 condividono il significato di "far male" (essere dolente), ma hanno anche significati in cui non sono intercambiabili.
疼
Il verbo 疼 può significare:
- far male (essere dolente):
- 我的肚子有点儿疼。
(Ho un po' di mal di pancia) - 他昨晚喝了很多酒,今天头很疼。
(Ieri sera ha bevuto molto e oggi gli fa male la testa)
- 我的肚子有点儿疼。
- 疼 , così come il suo sinonimo 心疼 , può significare "voler bene" :
- 你妈妈当然疼你。
(Tua madre ti vuole certamente bene) - 你心疼我吗?
(Mi vuoi bene?)
- 你妈妈当然疼你。
心疼
心疼 signfica anche "straziato" :
- 你为什么这么心疼?
(Perché sei così straziato?) - 这份工作令人心疼。
(Questo lavoro è straziante)
Nota: Il verbo 令人 significa "rendere (causare)", pertanto 令人心疼 , che letteralmente significa "rendere straziati", può essere tradotto con "straziante".
痛
Come già detto, 痛 può significare "far male (essere dolente)" :
- 我的肚子有点儿痛。
(Ho un po' di mal di pancia) - 他昨晚喝了很多酒,今天头很痛。
(Ieri sera ha bevuto molto e oggi gli fa male la testa)
心痛
心痛 significa "affranto" :
- 因为她的猫死了,所以她很心痛。
(Siccome le è morto il gatto, allora è affranta) - 他必须离开家,所以他父亲很心痛。
(Dovette andarsene da casa e quindi suo padre era affranto)