疼 téng vs 痛 tòng
Introduzione
I due verbi 疼 téng e 痛 tòng condividono il significato di "far male" (essere dolente), ma hanno anche significati in cui non sono intercambiabili.
疼 téng
Il verbo
- far male (essere dolente):
- 我的肚子有点儿疼。
(Ho un po' di mal di pancia) - 他昨晚喝了很多酒,今天头很疼。
(Ieri sera ha bevuto molto e oggi gli fa male la testa)
- 我的肚子有点儿疼。
疼 téng , così come il suo sinonimo心疼 xīnténg , può significare "voler bene" :- 你妈妈当然疼你。
(Tua madre ti vuole certamente bene) - 你心疼我吗?
(Mi vuoi bene?)
- 你妈妈当然疼你。
心疼 xīnténg
- 你为什么这么心疼?
(Perché sei così straziato?) - 这份工作令人心疼。
(Questo lavoro è straziante)
Nota: Il verbo
痛 tòng
Come già detto,
- 我的肚子有点儿痛。
(Ho un po' di mal di pancia) - 他昨晚喝了很多酒,今天头很痛。
(Ieri sera ha bevuto molto e oggi gli fa male la testa)
心痛 xīntòng
- 因为她的猫死了,所以她很心痛。
(Siccome le è morto il gatto, allora è affranta) - 他必须离开家,所以他父亲很心痛。
(Dovette andarsene da casa e quindi suo padre era affranto)