原来 yuánlái vs 本来 běnlái
Introduzione
Gli avverbi 原来 yuánlái e 本来 běnlái servono ad esprimere come la situazione era in origine.
原来 yuánlái
La parola
- "all'inizio (originariamente)":
- 她原来住在德国,后来搬到了意大利。
(Lei originariamente/ prima viveva in germania, ma poi si è trasferita in Italia) - 她们原来不想来,但后来改变了主意。
(All'inizio non volevano venire, ma poi hanno cambiato idea)
- 她原来住在德国,后来搬到了意大利。
- "iniziale (originale)"; "vecchio (di prima)":
- 原来的计划要复杂得多。
(Il piano iniziale/ originale era molto più complicato) - 我原来的手机太慢了。
(Il mio vecchio telefono era troppo lento)
- 原来的计划要复杂得多。
- "allora/ quindi", per indicare che la situazione reale si rivela diversa da come la si pensava:
- 原来是他呀!
(Quindi è stato lui!) - 你原来做了饭啊!我以为你妈妈做了饭。
(Allora hai cucinato tu! Pensavo che avesse cucinato tua madre)
- 原来是他呀!
本来 běnlái
L' avverbio
- 她本来住在德国,后来搬到了意大利。
(Lei originariamente/ prima viveva in germania, ma poi si è trasferita in Italia) - 她们本来不想来,但后来改变了主意。
(All'inizio non volevano venire, ma poi hanno cambiato idea)