办法 bànfǎ vs 方法 fāngfǎ vs 方式 fāngshì
Introduzione
Le tre parole 办法 bànfǎ, 方法 fāngfǎ e 方式 fāngshì possono tradursi con "metodo", con sfumature di significato leggermente diverse.
办法 bànfǎ
Il significato di "metodo" inteso con 办法 bànfǎ generalmente si riferisce alla soluzione di un problema:
- 你们 有 没 有 任何 办法 ? (Avete qualche idea [per portarlo a termine]?)
- 我 找到 了 解决 问题 的 办法 。 (Ho trovato il modo per risolvere il problema)
Esiste anche l'espressione 没有办法 méiyǒu bànfǎ, o semplicemente 没办法 méi bànfǎ, che sta ad indicare l'impossibilità nel portare a termine un' azione:
- 他们 没 办法 今天 来 。 (Oggi non possono venire)
- 没 有 办法 我 会 做 这 种 事情 。 (Non c'è modo che io faccia una cosa del genere)
方法 fāngfǎ
Con 方法 fāngfǎ si fa riferimento ai vari possibili metodi per fare qualcosa:
- 你 学习 汉语 的 方法 是 什么 ? (Che metodo usi per studiare cinese?)
- 在 生活 中 , 有 许多 方法 可以 取得 成功 。 (Ci sono molti modi per avere successo nella vita)
方式 fāngshì
Con 方式 fāngshì si fa riferimento ad un modo in particolare:
- 我 不 喜欢 他 说话 的 方式 。 (Non mi piace il suo modo di parlare)
- 他们 的 思维 方式 是 非常 肤浅 的 。 (Il loro modo di pensare è molto superficiale)