分别 fēnbié vs 告别 gàobié
Introduzione
I due verbi 分别 fēnbié e 告别 gàobié oltre a condividere il significato di "separarsi", nel senso di "congedarsi", hanno significati in cui non possono essere usati in modo intercambiabile.
分别 fēnbié
Il verbo
- "separarsi (congedarsi)" :
- 现在我们不得不分别,我走这条路。
(Ora dobbiamo separarci, io vado di qua) - 我永远不想和你分别。
(Non voglio mai separarmi da te)
- 现在我们不得不分别,我走这条路。
- "essere lontani/ separati da" + quantità di tempo:
- 他们跟家人分别了超过十年。
(Sono stati lontani/ separati dalle loro famiglie per oltre dieci anni) - 分别几乎五年,这对老朋友终于见面了。
(Dopo quasi cinque anni di lontananza, questi due vecchi amici finalmente si rincontrano)
- 他们跟家人分别了超过十年。
- "separatamente (individualmente)" :
- 我们可以分别去。
(Possiamo andare separatamente) - 你们要分别工作吗?
(Volete lavorare separatamente?)
- 我们可以分别去。
- "differenza" :
- 有没有任何分别?
(C'è qualche differenza?) - 他和你之间没有很大的分别。
(Tra lui e te non c'è una gran differenza)
- 有没有任何分别?
告别 gàobié
Il verbo
- "separarsi (congedarsi)" :
- 现在我们不得不告别,我走这条路。
(Ora dobbiamo separarci, io vado di qua) - 我永远不想和你告别。
(Non voglio mai separarmi da te)
- 现在我们不得不告别,我走这条路。
- "dire addio a" :
- 我想先告别我女朋友。
(Prima volevo salutare [dire addio a] la mia ragazza.) - 你已经告别你亲友?
(Hai già salutato i tuoi amici e la tua famiglia?)
- 我想先告别我女朋友。