以前 yǐqián vs 从前 cóngqián
Introduzione
Le due parole 以前 yǐqián e 从前 cóngqián possono tradursi con "prima" e sono in gran parte intercambiabili.
以前 yǐqián
- come avverbio, con il significato di "in passato":
- 我以前不喜欢吃蔬菜。
(Prima/ In passato non mi piacevano le verdure) - 以前他是一个非常好的工人。
(Prima/ In passato era un ottimo lavoratore)
- 我以前不喜欢吃蔬菜。
- come aggettivo, con il significato di "di prima/ di un tempo":
- 以前的生活比较简单。
(Un tempo la vita/ La vita di un tempo era più semplice) - 以前的她努力学习工作,现在她总是和朋友们一起出去玩。
(Lei un tempo studiava e lavorava duramente, ora invece esce sempre con gli amici)
- 以前的生活比较简单。
- come avverbio:
- dopo un arco di tempo, caso in cui significa "fa":
- 一星期以前我仍然不知道。
(Una settimana fa ancora non lo sapevo) - 我们很久以前访问过美国。
(Molto tempo fa abbiamo visitato gli Stati Uniti)
- 一星期以前我仍然不知道。
- dopo un punto nel tempo, caso in cui signfica "prima di/ che":
- 1986年以前,他父亲当农民。
(Prima del 1986, suo padre lavorava come agricoltore) - 在这次约会以前,我以为你是害羞的。
(Prima di questo appuntamento, pensavo che fossi timida) - 我去韩国以前,我对世界有非常不同的看法。
(Prima di andare/ che andassi in Corea, avevo una visione molto diversa del mondo)
- 1986年以前,他父亲当农民。
- dopo un arco di tempo, caso in cui significa "fa":
从前 cóngqián
- come avverbio, con il significato di "in passato" :
- 我从前不喜欢吃蔬菜。
(Prima/ In passato non mi piacevano le verdure) - 从前他是一个非常好的工人。
(Prima/ In passato era un ottimo lavoratore)
- 我从前不喜欢吃蔬菜。
- come aggettivo, con il significato di "di prima/ di un tempo":
- 从前的生活比较简单。
(Un tempo la vita/ La vita di un tempo era più semplice) - 从前的她努力学习工作,现在她总是和朋友们一起出去玩。
(Lei un tempo studiava e lavorava duramente, ora invece esce sempre con gli amici)
- 从前的生活比较简单。