I caratteri 最zuì(il più) e 好hǎo(buono) congiuntamente significano "il migliore". Usato come avverbio si può tradurre con "è meglio se", o meglio "la miglior cosa che potresti fare". Ad esempio:
你最好马上去。(È meglio se vai subito)
考试是临近的,你们最好努力学习。(L' esame è vicino, è meglio se studiate sodo)
最好zuìhǎo può essere usato per esprimere un'esortazione, caso in cui si traduce con "è meglio che". In tale accezione, si avvicina molto all'imperativo:
你最好离开。(È meglio che te ne vai.)
你最好告诉我真相,否则我不会再和你说话。(È meglio che tu mi dica la verità, altrimenti non ti parlerò più.)
还是háishi
L' avverbio 还是háishi, che può anche significare "ancora" o "oppure", può essere usato per dare consigli e si traduce con "sarebbe meglio se", con un'accezione meno forte di 最好zuìhǎo. Per esempio:
你还是马上去。(Sarebbe meglio se andassi subito)
考试是临近的,你们还是努力学习。(L' esame è vicino, sarebbe meglio se studiaste sodo)
这杯啤酒是绿色的,还是别喝。(Questa birra è verde, meglio non berla)
Anche 还是háishi può essere usato per esprimere esortazioni, anche in questo caso in modo più morbido rispetto a 最好zuìhǎo, rislutando quasi in un consiglio. Il tono della frase può essere meglio delineato mettendo in fine di frase la particella modale 吧ba:
现在没有时间,我们还是明天去吧。(Ora non c'è tempo, andiamoci domani)